او درباره وضعیت کار دوبله در شرایط کرونا ادامه داد: در استودیوها خیلی مراعات میکنند و فیلمها هم دوبله میشوند. الان که شب عید است و من هم برای سایت نماوا و هم تلویزیون کار میکنم. جای دیگری کار نمیکنم. یکسری جوان هم آمده اند که صاحب استعداد هستند و در این عرصه مشغول به کارند. علاقه مندند و خوب هم راه افتاده اند. من هم این روزها مشغولم و صبحهای سه شنبه هم در رادیو هستم.
این دوبلور پیشکسوت سپس درباره تاثیر کرونا بر برخی مشاغل، چنین اظهار کرد: خدا را شکر؛ به دوستان هم میگویم، صبح و شب که بیدار میشوید و میخوابید، خدا را شکر کنید به خاطر اینکه درِ حرفه دوبله هیچ وقت بسته نمیشود و همیشه کار هست. الان میدانید که خیلی از مشاغل و کاسبها گرفتارند. همه بیکارند و گرفتارند. ولی شکر خدا حرفه ما طوری است که همیشه هست و فیلمها باید دوبله شوند تا تلویزیون نشان دهد.
والی زاده درباره وضعیت دوبله در سالی که گذشت، اظهار کرد: سال ۹۹ برای هیچ کسی خوب نبود. حتی برای دولتیها هم خوب نبود چه برسد برای ما؛ خیلی اذیت شدیم. امسال واقعا هم از نظر کاری بد بودیم و هم اینکه چند تن از دوستانمان را از دست دادیم. متاسفانه الان هم چند نفر از دوستان مراعات نکردند و به هوای اینکه فیلم را زودتر تمام کنند دست جمعی به کرونا مبتلا شدند؛ الحمدلله بهترند، ولی به هر حال گرفتار این مسئله شدند.
بیشتر بخوانید:کدام فیلمها شانس بیشتری برای جوایز اسکار ۲۰۲۱ دارند؟
والی زاده سپس از چنگیز جلیلوند یاد کرد که با رفتنش اهالی دوبله داغدار شدند و در این زمینه گفت: به جرأت میتوانم بگویم که ما یک پشتوانه ارزنده را در دوبله از دست دادیم. دیگر نظیر آقای جلیلوند نخواهد آمد. فکر نمیکنم به این سادگیها جلیلوندی پیدا شود. روحش شاد. آخرین فیلمی که با هم نشستیم و کار کردیم، «کتاب سبز» نام داشت که فیلم معروفی هم بود و بازیگر آن جایزه اسکار گرفته بود. دوبله این فیلم با چنگیز جلیلوند برای من خاطره شد. فیلمهای دیگر هم بود، ولی این، آخرین کاری بود که با هم دوبله کردیم و در نقشها بده بستان داشتیم.
وی گفت: جلیلوند اگر کرونا نگرفته بود، حداقل ۱۰ ـ ۱۵ سال دیگر آمادگی کار داشت. انقدر با انرژی کار میکرد. هنوز هم انگیزه دوران جوانی را داشت و با عشق و علاقه پای نقش مینشست و در ید خود کار را اجرا میکرد. خاطراتش از یادم نمیرود و باور ندارم که از دنیا رفته است.